Волейбол

«Передать эмоциональность». Как работается переводчику «Белогорья»

О своих трудовых буднях журналу «Спортивная смена» рассказал Андрей Губин, который работает в волейбольном клубе больше 15 лет.

В 2002 году Андрей Губин окончил БелГУ по специальности учителя английского и немецкого языков. Устроился переводчиком в фирму, которая вскоре стала языковой школой и снимала помещение в «Космосе». В фирме не было факса, и Губин иногда заходил отправить документы в офис по соседству – приёмную «Белогорья». Так и познакомились.

«Же не манж па сис жур»

«Когда возник вариант устроиться в клуб, я приходил как пресс-атташе. Но нужен был человек с хорошим английским, так как «Космосу» предстояло провести «Финал четырёх» Лиги чемпионов. На мне – иностранная пресса и аккредитация для них. Одним из участников был французский «Тур», его тогда тренировал Владимир Алекно.

Я готовил заявки к матчам и переводил на русский фамилии игроков. А французский язык был от меня очень далёк – на уровне «же не манж па сис жур». Я не знал, какие сочетания букв какие звуки образовывают или, например, что буква «t» в конце не читается. В общем, перевёл, как смог – сделал транслитерацию. Заходит в кабинет Лев Россошик – известный спортивный журналист, который хорошо знал французский: «Кто это сделал?!». Признаюсь, что я. Он покричал немного, а потом подсказал, как правильно».

Приключения греков между Орлом и Тулой

«Зима, 2005 год, снова Лига чемпионов. Отыграли с греческим «Ираклисом», им после матча надо в Москву. Тогда ещё из Белгорода летал один рейс в день. Мне звонят, просят приехать в аэропорт и объяснить грекам, что рейс задерживается. Приехал, объяснил. Потом о задержке объявили второй раз, третий и в итоге вылет вообще отменили.

«Белогорье» дало свой автобус, чтобы «Ираклис» уехал в Москву. Меня попросили поехать с ними в качестве сопровождающего. Они все шумные, по дороге спрашивали обо всём, что видели. Между Орлом и Тулой остановились в какой‑то кафешке. Для них это было необычное приключение: борщ в пластиковой тарелке и всё такое… Томас Хофф, который тогда играл за «Ираклис», позже перешёл в «Белогорье». Я спросил, помнит ли он ту поездку. Мы посмеялись, но он сказал, что это не тот день в его жизни, который ему хотелось бы вспоминать».

Сербам проще

«Сегодня молодые игроки знают английский лучше, чем их ровесники 10–20 лет назад. Раньше на иностранных языках говорили, в основном, только те, кто поиграл за границей. Алексей Казаков и Сергей Тетюхин владеют итальянским, главный тренер Борис Колчин свободно на нём общается и по‑английски хорошо говорит, Вадим Хамутцких турецкий ещё не забыл.

Я бы сказал, что у легионеров нет большой необходимости учить русский, но многие пытаются. Понимать и говорить все учатся быстрее, а вот с чтением возникают трудности – кириллица для большинства сложная. Сербам, понятное дело, русский даётся проще, Неманья Петрич даже в быту неплохо справляется. Любопытно, что в сербском часто встречаются слова, которые у нас считаются старорусскими. Например, «дверь» у них «врата», а «правая рука» – «десница».

Термины и эмоции

«В сезоне 2007/08, когда в «Белогорье» впервые пришёл бразильский тренерский штаб с Маркосом Мирандой, пришлось глубоко вникать в профессиональный сленг. У них не самый идеальный английский, а надо было доносить особенности взаимодействия игроков, кто как перемещается, какой делает приём и прочее. На играх я сидел за тренерской скамейкой и переводил в тайм-аутах и перерывах. Непросто было за 30 секунд в шуме и гаме всё передать.

Причём не только игровые установки, но и эмоциональность – чтобы не было диссонанса, когда тренер на команду кричит, а ты спокойно говоришь. Конечно, я на волейболистов не орал, но повышать голос приходилось.

Ещё сложно работать с медицинской тематикой, приходилось и в неё погружаться. К счастью, наш доктор Юрий Дёмин очень хорошо говорит по‑английски и напрямую общается с иностранцами на узкопрофессиональные темы».

Машинка подъехала

«Легионеру всегда надо помочь освоиться, особенно в первые дни после приезда. Бывает, ездишь по магазинам, показываешь, где что продаётся. Сейчас с развитием Интернета и мобильных приложений стало легче, то же такси легко вызвать и без знания языка. А раньше игрок звонил тебе, ты вызывал такси, дожидался звонка диспетчера и перезванивал игроку: «Машинка подъехала».

Иногда полиция останавливала кого‑то – как раз с бразильцами история была. Звонили мне, передавали трубку инспектору, я убеждал не наказывать – мол, люди новые, мы им потом всё объясним. Там ничего страшного не произошло – превысили скорость немного. Да и случалось такое всего пару раз».

Режим ожидания

«Когда «Белогорье» играет в международных турнирах, я помимо перевода занимаюсь визами, размещением гостей и другими организационными вопросами как на домашних, так и выездных матчах. Мне это очень нравится, так что с нетерпением жду нашего возвращения в еврокубки. Если бы не эта работа, я бы не увидел многих стран, не познакомился с интересными людьми. По достопримечательностям обычно пробегаешь за 2–3 часа между обедом и тренировкой, но всё равно это эмоции и память».

Записал Александр Куликов.

Источник: БелПресса
Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш пользовательский опыт.
Продолжая просмотр страниц сайта, вы даете свое согласие на использование cookies. Узнать больше.
Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш пользовательский опыт.Продолжая просмотр страниц сайта, вы даете свое согласие на использование cookies. Узнать больше.